ІТ-компанія GlobalLogic провела опитування серед фахівців, аби з’ясувати, які іншомовні слова вони вживають найчастіше. До Дня української писемності та мови зібрали найрозповсюдженіші професійні англіцизми та попросили фахівця з мовознавства замінити їх на питомо українські слова.
Через залученість до міжнародних проєктів та велику кількість комунікації англійською айтівці вживають багато іншомовних слів навіть у спілкуванні з колегами-українцями. Майже половина опитаних ІТ-спеціалістів зазначили, що в роботі спілкуються поєднанням з двох мов — української та англійської.
«Запозичення проникають до вжитку швидше, аніж в українській мові встигають утворитися нові загальноприйняті слова, тому подекуди вона стає схожою на міжнародний суржик. — розповідає Михайло Свистун, засновник проєкту «Словотвір». — Сучасність вимагає прискорення словотворчих процесів, і ми в цьому допомагаємо».
Опитані фахівці зізнавалися, що надмірне використання іншомовних слів дратує, адже в рідній мові є чимало легших та зрозуміліших аналогів. Серед найбільш дратівливих називали такі запозичення як «літералі», «сінкатись», «рілі», «скедюл», а також елементарні слова, які легко перекласти, як-от «бокс» — коробка, «воркати» — працювати, «френд» — друг тощо.
Чим замінити професійні англіцизми
До Дня української писемності та мови GlobalLogic зібрала найвживаніші серед фахівців терміни та разом із командою «Словотвір» запропонувала їм альтернативи:
Іменники:
- мітинг — зустріч, нарада, віче;
- колл — гуртвиклик, зідзвін;
- таск(а) — завдання;
- баг(а) — хиба, помилка,
- дейлік — щоденна зустріч;
- комітмент — зобов’язання, домовленість;
- сінк — обговорення, судум’я;
- реквест — запит;
- тікет — задача;
- стендап — зустріч;
- апрув — затвердження;
- фіча — відмінність, особливість, родзинка;
- естімейт — оцінка, прикидка;
- ішью — проблема;
- реліз — випуск.
Дієслова:
- заасайнити — присвоїти, приписати;
- рев’ювити — переглядати, рецензувати;
- запушити — спонукати, просувати;
- скедюлити — планувати;
- мержити — з’єднувати, зливати;
- апдейтити — оновлювати;
- дебажити — відлагоджувати, знехиблювати, усувати хиби;
- деплоїти — розгортати ПЗ;
- білдити — збирати;
- юзати — користати, використовувати;
- шерити — ширити, ділитись;
- ранити — запускати;
- інвестігейтити — дізнавати, вивчати;
- засетапити — встановити, налаштувати.
Усі перераховані слова та їх українські аналоги команда GlobalLogic додала до онлайн-словника відповідників «Словотвір». За посиланнями, які прив’язані до кожного слова, усі охочі можуть проголосувати за найбільш вдалий переклад, прокоментувати його або додати свій варіант.
Шукаєте роботу в ІТ?
Маємо багато вакансій в різних сферах, зокрема і в ІТ-компаніях 👉
Вакансії
Дякуємо!
Тепер редактори знають.