fbpx

Трудности перевода: как работают и сколько зарабатывают переводчики в Украине

Наталія Сліпенко Пн., 31.08.20 Поиск работы

Настоящий гайд профессией от опытной переводчицы Натальи Слипенко: как стать переводчиком и где работать, какие навыки и личностные качества для этого нужны, как выглядят рабочие будни и сколько зарабатывает переводчик.

Наталия Слипенко


Про образование и собственный путь в профессию


По основному образованию я преподавательница английского и немецкого. Училась в Киевском национальном лингвистическом университете на специальности «Английская филология» и заочно — на журналистике в Киевском международном университете.

Как и полагается с образованием филологини, я начала профессиональный путь с преподавания. После магистратуры преподавала в университете, с третьего курса работала в сети школ английского языка, впоследствии стала ею управлять. В 2017 году, попробовав свои силы в маркетинге, уволилась «в никуда» и начала искать работу в общественном секторе. 

Хотелось найти что-то такое, что соответствовало бы моим ценностям и не вызывало ощущение «Ну наконец, пятница!». Хотелось иметь счастливые понедельники 😉

Опыт в переводе на то время у меня был, но не слишком большой — выполнила несколько заказов для общественного сектора, перевела несколько мероприятий и документов, но никогда не представляла себя переводчицей. Однако такие вакансии в общественных организациях были, и я решила подаваться также и на них. Так я начала сотрудничать в качестве переводчицы с Transparency International Ukraine и параллельно занималась переводом на фрилансе.

Лингвистическое образование, безусловно, помогает мне в работе. Оно дает лучшее понимание языка и его развития, что очень полезно для переводчика. У меня были прекрасные преподаватели-языковеды, благодаря которым, в частности, у меня высокий уровень английского. В то же время я думаю, что качественное образование именно по специальности «Перевод» была бы более полезным. Без него пришлось самостоятельно и наугад изучать на практике то, что можно узнать структурировано от преподавателей.

Впрочем, я искренне верю, что формальное высшее образование в сфере перевода —  не решающий фактор. Среди лучших переводчиков, которых я знаю, есть как переводчики, так и филологи, юристы и представители других специальностей.


Про будни переводчика


Я занимаюсь как письменным переводом, так и устным — последовательным и синхронным. Это не очень типичная ситуация, потому что большинство коллег выбирают один-два типа перевода, но мне действительно нравятся все.


Устный перевод

Как все происходит: клиент делает запрос, бронирует время, в идеале — рассказывает о мероприятии и предоставляет материалы для подготовки. На практике материалов порой нет вообще, поэтому задача переводчика — почитать что-то на эту тему в целом и найти перевод потенциально важной терминологии, чтобы справиться с задачей на месте.

При последовательном переводе я сижу за столом с участниками мероприятия, стою на сцене рядом с докладчиком или хожу с участниками встречи по заводу или по лесу (были и такие экстремальные варианты). Моя задача — запомнить или записать реплику докладчика и воспроизвести ее на другом языке. По правилам устного перевода докладчика перебивать нельзя, то есть, фактически, это проблема переводчика — запомнить все от паузы до паузы, даже если это речь на пять минут.

При синхронном переводе я с коллегой (синхронисты работают в паре) сижу в кабинке и перевожу сразу же перевожу происходящее (с опозданием максимум на несколько секунд). У меня есть гарнитура с микрофоном, у участников — наушники, поэтому при необходимости они могут слушать перевод через них. Этот вид перевода считается самым сложным из-за максимальной концентрации во время работы (собственно, поэтому синхронисты и работают в паре).

Еще один вид устного перевода — нашептывание, или шушотаж. Такой перевод используют, когда основной язык не понимают 1-2 человека. Тогда переводчик сидит рядом с ними и нашептывает им, что происходит. Это позволяет не растягивать мероприятие вдвое, как это происходит при последовательном переводе, и не арендовать технику для синхрона ради 1-2 человек.


Письменный перевод

Для письменного перевода схема работы обычно такая: клиент делает запрос на перевод, я оцениваю объем, тематику и дедлайн. Если это вписывается в мой график и соответствует моим навыкам, разъясняю стоимость, принимаю задачу и начинаю работу.

Если кто-то думает, что перевод — это сидеть в файле и просто переписывать текст на другом языке, это немного упрощенное представление 🙂

Во-первых, переводчики часто работают со специальным программным обеспечением. Что это может быть?

  • Переводческие программы, так называемые «кошки» (CAT tools — computer assisted translation / computer aided translation), которые запоминают уже выполненный перевод (например, одинаковых формулировок или терминов), чтобы не нужно было дважды делать одну и ту же работу.
  • Различные инструменты для проверки орфографии, грамматики и стилистики (например, Grammarly или LanguageTool) и дополнительные инструменты для работы с текстом.
  • Illustrator или InDesign, если переводчик работает с инфографикой или другими схемами. Переводчики, которые занимаются созданием субтитров, тоже обычно делают это в специальных программах.
  • Еще используются программы для подсчета слов в различных форматах файлов, программы для клиент-менеджмента, программы для создания баз данных с оригинала и перевода и тому подобное.

Люди, которые думают, что переводчики — гуманитарии, которые не представляют, как работают технологии, очень ошибаются 🙂

Во-вторых, перевод включает в себя много работы со словарями и другими источниками. Это нужно, чтобы найти качественные аналоги, которые не просто будут близкими по значению, но и будут естественно звучать на украинском и иметь аналогичную эмоциональную окраску.

Хороший перевод — это не когда читатель говорит: «Вау, какой классный перевод», а когда читатель не думает о том, что это перевод вообще.

В-третьих, нужно много работать с самим материалом. Скажем, в тексте упоминается малоизвестная греческая персонажка, у которой даже нет отдельной страницы на Википедии. Чтобы правильно перевести ее имя, придется выяснить, в каком мифе она фигурировала и найти перевод этого мифа на украинский. Еще один пример: на одной презентации имя докладчика имело довольно нестандартную орфографию, поэтому не понятно было точно, как его произносить. Пришлось пойти на YouTube, не без труда найти два новостных сюжета с этим докладчиком и проверить, как произносят его имя.


О самом сложном и интересном в работе переводчика 


В работе письменного переводчика самое сложное — быть усидчивой 🙂 Это профессия, которая требует от тебя постоянно сидеть перед компьютером и писать, что очень плохо влияет на спину и глаза. Немало переводчиков, которых я знаю, — в очках, и я в принципе готова к тому, что рано или поздно очки понадобятся и мне.

В работе устного переводчика самое сложное — достаточно сильный уровень стресса. У тебя нет словаря (или хотя бы времени заглянуть в него) или других вспомогательных средств, кроме собственного знания языка, а уровень ответственности при этом немалый. И когда ты вдруг не знаешь какое-то слово или пропустила что-то из сказанного спикером — это хороший такой выброс адреналина.

Самое интересное в обоих видах перевода — это, безусловно, возможность постоянно узнавать что-то новое. Только переводчик может вчера работать над книгой для девочек-подростков, сегодня переводить об американской политике, завтра разбираться в тонкостях системы закупок, а послезавтра переводить сценарий о наиболее греховных Папах Римских или о медицинских изобретения времен Первой мировой.

А еще благодаря переводу знакомишься с невероятно интересными людьми. Например, в прошлом году мне выпала честь работать с конгресвумен Донной Эдвардс, которая была первой темнокожей женщиной в Палате представителей США от штата Мэриленд. Я также переводила для участников революций в разных странах, для украинских политзаключенных и для бывшего специального госпрокурора Перу. Немного профессий дают столько возможностей общения.


О том, сколько зарабатывает переводчик


Из-за своей нестабильности фриланс не приносит одинакового дохода ежемесячно. Когда у меня мало работы и / или я занимаюсь большими проектами, которые растягиваются на несколько месяцев, доход может быть около 25 000 грн. В очень активный месяц или после большого проекта он может достигать и 100 000 грн. За последние 10 месяцев 65% дохода мне приносил письменный перевод, 35% — устный.

Средние цифры по рынку назвать очень сложно, потому что в этой области очень много факторов, влияющих на доход. Среди них:

  • наличие постоянных заказчиков + их количество (если большинство дохода приносят 2-3 постоянных клиента, есть большой риск резко это большинство потерять);
  • вид перевода (письменный, устный последовательный, устный синхронный)
  • специализация (специализированный перевод стоит дороже);
  • работоспособность (не все люди могут выдавать качественный результат за одно и то же время);
  • языковая пара (на английский наибольший спрос, но и самая высокая конкуренция и, соответственно, низкие тарифы — по крайней мере с того, что я видела);
  • маркетинг (в сфере услуг приходится уметь продавать себя и свои знания и навыки).


Расценки на письменный перевод

На рынке письменных переводов спектр расценок просто огромен. И у каждого своя «вилка» тарифов, в зависимости от специализации перевода, срочности выполнения, квалификации и репутации переводчика или его отношений с конкретным заказчиком.

Лично мой минимальный тариф — $10 за страницу. Хотя я редко по нему работаю — преимущественно если речь идет о несложных текстах для клиентов, с которыми мы вместе уже много лет. Для издательств у меня другие расценки. Впрочем, я не занимаюсь переводом книг как основной деятельностью — пока перевела полторы книги исключительно из любопытства, поэтому лично для меня это, скорее, хобби.

Хотя художественный перевод — один из самых сложных видов работы, немало издательств (хотя и не все!) предлагают 45-60 грн за страницу. Средняя ставка для художественной прозы — 96 грн за страницу. В среднем страницу художественного текста можно перевести и вычитать за час, поэтому речь идет одновременно и об оплате за час рабочего времени. Больше про расценки и организацию работы книжных переводчиков можно прочитать в исследовании инициативной группы «Переводчики в действии».


Расценки на устный перевод

Минимальная ставка на последовательный перевод в Украине — $ 20/час, на синхронный — от $ 100-125 за полдня. Да, синхронисты (и немало последовательных переводчиков тоже) считают тариф не почасово, а за полдня. Потому что, как правило, у хорошего синхрониста в так называемый сезон (примерно с февраля по май и с сентября по декабрь) заказов много, а соглашаясь работать час на определенном мероприятии, переводчик теряет возможность согласиться на другое мероприятие в то же время.

В украинских переводческих кругах распространена идея, что у синхронистов просто-таки баснословные прибыли. Это не совсем справедливо.

Конечно, если сравнивать минимальную оплату синхрониста в 5000 грн в день с упомянутым выше средним тарифом на книжный перевод (750 гривен в день), разница фантастическая.

Впрочем, синхронный перевод имеет свои особенности:

  • он вызывает сильную когнитивную нагрузку и нервное напряжение;
  • таким переводом невозможно заниматься ежедневно, плюс эта работа более сезонная, чем письменный перевод — в январе и летом спрос на нее значительно меньше;
  • синхронный перевод (как и последовательный) включает в себя подготовку, которая может длиться не один час, даже если работать в итоге придется один;
  • профессиональное развитие для синхронистов также обходится недешево.

Есть у меня и одна остроумная история на эту тему. На одном достаточно серьезном мероприятии на важную тему приглашенная звезда, которую я переводила, немного (хотя нет — очень) не в тему начала благодарить своих стилистов и подробно рассказывать, как она переживала, что ей надеть. Так вот, организаторы пообещали заплатить мне двойной тариф за то, что я перевела это с совершенно ровным выражением лица.


О том, как стать переводчиком и что для этого нужно 


Есть два основных пути попасть в профессию:

  • получить соответствующее образование, искать работу по специальности и уже по ходу выяснять, в каком направлении интересно работать и на чем специализироваться;
  • получить образование по направлению, на котором вы планируете специализироваться, а дальше дополнительно учиться переводу на курсах (например, при различных бюро переводов).

Каких навыков требует работа переводчика:

  • высокий уровень владения иностранным и родным языками;
  • знания о культуре в широком смысле слова;
  • исследовательские навыки и умение работать со словарями;
  • навыки организации работы и тайм-менеджмента;
  • умение писать, ведь письменный перевод — это, по сути, создание нового текста на основе оригинала;
  • умение концентрироваться (особенно для устного перевода);
  • навыки публичной речи (для устного перевода);
  • развитая краткосрочная память в сочетании с умением делать заметки (для устного перевода);
  • вероятностное прогнозирование (специфический навык для синхронного перевода, когда переводчик по началу фразы и контексту примерно догадывается, каким будет ее окончание, и строит предложение в переводе соответствующим образом).

Также нужны и определенные личностные качества:

  • выносливость: для срочных задач в письменном переводе и долгих рабочих дней в устном;
  • надежность: перевод обычно является частью большого процесса, от которого зависят другие процессы;
  • способность адаптироваться: умение в нужный момент мобилизовать свои ресурсы и справиться с вызовом;
  • командный дух: в письменном переводе — для сотрудничества с редактором, в устном — для сотрудничества либо с докладчиками, либо с целой переводческой командой;
  • беспристрастность: переводчикам очень важно уметь передавать другим языком ту эмоцию, которая была высказана в оригинале, а не свою собственную;
  • любознательность: если человеку не интересно изучать различные темы, вряд ли ему понравится их переводить;
  • чувство юмора: не только для общения с клиентами, как это бывает у всех фрилансеров, но и чтобы создать приятную атмосферу в команде во время устного перевода.

Если вы планируете осваивать эту профессию и развиваться в ней, главный совет у меня такой: подпишитесь в соцсетях на переводчиков. Я ни с одних вебинаров и курсов не узнавала столько полезного, сколько из опыта коллег. Вот некоторые личные страницы и полезные ресурсы (список не является исчерпывающим):


О том, где искать работу и как развиваться в профессии


Где работать переводчику

У переводчиков обычно есть две возможности: работать на фрилансе и / или работать в штате.

В штате можно работать, например, в бюро переводов или в компании, где необходимость в переводе возникает регулярно и в достаточных объемах, чтобы нанять штатного переводчика. Как по мне, это прекрасная возможность для старта.

Фрилансеры же имеют возможность работать с клиентами напрямую и / или работать с бюро переводов. В случае прямого сотрудничества добавляется работа по продвижению себя, налаживание связей, поиска новых клиентов, но тогда и тарифы обычно выше. Сотрудничество с бюро переводов дает возможность меньше внимания уделять поиску клиентов, зато и тарифы ниже.

Время от времени я вижу на рынке вакансии «секретаря-переводчика», «переводчика-ассистента» и другие. То есть компания ищет человека для выполнения административной работы и дополнительно перевода, причем часто и письменного, и устного. Мне всегда очень обидно видеть такие предложения, поскольку они сводят перевод к какой-то дополнительной рабочей функции и этим, по-моему, обесценивают квалификацию переводчиков.


Как выделиться среди других кандидатов

Спрос на рынке однозначно есть, но и предложений на рынке немало. Поэтому для переводчиков важно:

  • работать над своей репутацией;
  • заниматься нетворкингом;
  • (самое важное!) найти свою специализацию.

Специализация, как следует из названия, это вид деятельности и тематика, над которой переводчик работает больше всего. Например, мои специализации —права человека, в частности права женщин и права ЛГБТ +, антикоррупционная деятельность, законодательство, политика и демократия.

Есть коллеги, которые занимаются маркетинговыми текстами, которые нужно не столько переводить, сколько переписывать, чтобы они имели тот же эффект на аудиторию. Есть коллеги, которые локализуют компьютерные игры. Есть коллеги, которые занимаются исключительно художественной литературой. Есть коллеги, которые специализируются на чисто технических текстах, что-то про электротехнику или машиностроение.

Когда переводчик на чем-то специализируется, спрос всегда будет, потому что заказчики продолжат обращаться и советовать другим. Если специализация отсутствует (что очень естественно, например, в начале карьеры), искать клиентов будет трудно, потому что сложно аргументировать, чем вы лучше другого потенциального исполнителя.

В целом в переводе, как и в любой сфере услуг, лучше всего работают рекомендации.


Какие есть возможности для развития

Кроме перевода, переводчики также могут заниматься редактированием, корректурой, субтитрированием, озвучиванием, написанием текстов и т.д. Многие знают еще один иностранный язык кроме основного рабочего, поэтому в рамках профессионального развития можно повышать уровень своего второго или третьего языка, чтобы работать с ним тоже. Еще один вариант — получение новых специализаций, то есть вариантов тем, с которыми работает переводчик. Также есть переводчики, которые открывают собственные бюро перевода или занимаются другим видом посреднической деятельности — например, организовывают перевод для мероприятий «под ключ».

Как видите, в переводе профессиональный рост преимущественно горизонтальный, то есть связан с получением новых навыков и расширением спектра услуг.

Лично я считаю развитие неотъемлемой частью профессии. В начале каждого месяца я прописываю себе план профессионального развития: регулярно просматриваю вебинары, читаю статьи коллег, прохожу курсы. В 2018 году окончила курс «Последовательный перевод», в 2019 — «Синхронный перевод», оба офлайн.

Сейчас участвую в тренировочном клубе для синхронистов, учусь писать тексты, которые продают, на курсе от Дениса Каплунова, в планах также курсы по локализации, маркетингу и юриспруденции. Осваиваю новые технологии. Надеюсь в октябре пройти учебный модуль от классика синхронного перевода Андрея Фалалеева. До конца года намерена вступить в одну из международных переводческих ассоциаций.

В будущем вижу расширение своей небольшой команды. Сейчас работаю с двумя переводчицами, а также имею рядом надежное плечо двух редакторок и дизайнера, поэтому думаю, впереди у нас много интересных проектов.

Не можете определиться с профессией?

Проходите онлайн-тест на профориентацию с консультацией эксперта.

Тест

Читайте также

Як написати і видати власну книгу? Поради редакторки Богдани Романцової

Чим заробляє на життя літературний критик і яким він має бути?

3 історії людей, які вирішили стати письменниками і їм вдалося

Присоединяйтесь!

Создаем сообщество фанов Понедельников.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: